Saksaywamanpi

(Rimaypas takiypas ayllu llaqtakunamanta hamuq)
(Texto y música: tradicional)

Takina qillqasqa (miludiya) - Melodie - Melody - Melodía

Saksaywamanpi pukuy-pukuycha
Imallamanta qampis waqanki? (bis)
Ñuqachu kanki waqanaykipaq?
Mana mamayuq, mana taytayuq. (bis)

Qaqa sikipi ch'iñicha challwa
Qhachqa rumicha amparuchaykuq (bis)
Amparuchayki tukurqukuptin
Ñuqam mamayuq, ñuqam taytayuq. (bis)

Waqapuchkani hik'un-hik'unta
Mana munawaq yanqa warmipaq (bis) [Mana chaskikuq yanqa warmipaq]
Munallaykim ñin, khuyallaykim ñin
Chaymantataqmi ripunaymi ñin. (bis)

(Ayqiy taki)

Saksaywaman patachapi (bis)
Ch'ulla kutillam tuparqanchik (bis)
Chaytañataq runa rimasqa (bis)
Sapa kutillam tupan ñispa. (bis)

En Sacsayhuamán - en Español

Ave silbadora en Sacsayhuamán
Dime por favor, ¿Porqué tú lloras? (bis)
¿Eres tú como yo para que llores?
Tú que no tienes madre ni padre. (bis)

Truchita tras la roca áspera
Protegida por una piedrita. (bis)
Te protegeré cuando acabe.
Yo tengo madre y tengo padre. (bis)

Estoy llorando amargamente
Por una chola que no me quiere. (bis) [también: ... que no merece]
Te quiero dice, te adoro dice,
Pero más tarde adios te dice. (bis)

(Fuga)

Encima de Sacsayhuamán (bis)
nos encontramos una sola vez. (bis)
Pero la gente dijo que (bis)
nos encontramos cada vez. (bis)

Cursiva ñisqapi qillqasqakuna radio ñisqapi uyarispa yuyayniymanta qillqasqay ("Taller Kallpa" sutiyuq kusituymanta). Wakin runasimipi, kastillasimipipas qillqakuna RUNASIMI.de-pa t'ikrasqan.

Textos en cursiva oídos en la radio (grupo "Taller Kallpa"), escritos de memoria. Otros textos en quechua y castellano, respectivamente, traducidos por RUNASIMI.de.

In Saksaywaman - auf Deutsch (Übersetzung: Runasimi.de)

Kleiner Singvogel in Saksaywaman,
Worüber weinst du? (bis)
Bist du ich, damit du weinst?
Du hast keine Mutter und keinen Vater. (bis)

Kleiner Fisch hinter dem Felsen,
Beschützt durch ein rauhes Steinchen. (bis)
Ich werde dich schützen, wenn es nicht mehr ist,
Ich habe eine Mutter und einen Vater. (bis)

Ich weine bitterlich
Um ein Mädchen, das mich nicht liebt. (bis) [auch: ... das es nicht verdient]
Sie sagt: Ich liebe dich. Sie sagt: Ich himmle dich an.
Doch später sagt sie Ade. (bis)

(Fuga)

Oben in Saksaywaman (bis)
Trafen wir uns nur einmal. (bis)
Doch die Leute sagen, (bis)
Wir träfen uns jedesmal. (bis)

In Saksaywaman - in English (Translation: Runasimi.de)

Little songbird in Saksaywaman,
What are you weeping about? (bis)
Are you me so you should weep?
You have no mother and no father. (bis)

Little fish behind the rock
Protected by a rough stone. (bis)
I shall protect you when it perishes,
I have a mother and a father. (bis)

I am weeping bitterly
For a girl who does not love me. (bis) [also: ... who is not worth it]
She says, I love you. She says, I adore you.
But later she says good-bye. (bis)

(Fuga)

On top of Saksaywaman (bis)
We met just one time, (bis)
But people were saying (bis)
That we meet every time. (bis)

À Saksaywaman - en Français (Traduction: Traducteur inconnu)

Source: http://alecole.educ.cg86.fr/sites/anglin-g/Nalliers/saqsaywa.htm

Oiseau, petit oiseau de Saksaywaman,
Pourquoi pleures-tu? (bis)
Es-tu comme moi pour pleurer ainsi?
Tu es orphelin de père et de mère. (bis)

Amèrement je pleure,
Pour une fille qui ne le mérite pas. (bis)
Elle me dit je t'aime. Elle me dit je t'adore.
Et après elle me dit adieu. (bis)

Saksaywamanpi - takina qillqasqa - © 2006 runasimi.de

Urpichata uywasqamanta khuyay takikuna

Runasimipi Willakuykuna, Qillqasqakuna

Rapip qallananman


Last update: May 23, 2006. © runasimi.de.  The contents of this page may be distributed for non-commercial purposes, especially for spreading knowledge of the Runasimi language in the world and strengthening its position in its home lands. Please quote the original author (if not mentioned by name, write runasimi.de), and set a link to this page (write down URL, if texts or images of this page are used in printed version).