Pukyu: huklla t'ikrasqapaq mana willaptiykuqa, qatiq pukyumantam: http://www.proel.org/proyectos/abc.html. Runasimi.de-pa qillqayta allinchasqan.
Dyusqa runakunatam kuyarqa, sapallan Churinta qumunankama, pipas paypi iñiq mana puchukananpaq, aswan wiñay kawsayniyuq kananpaq.
Dyusqa anchatapunim runakunata munakurqan, chaymi sapan Churinta qumurqan, pipas paypi iñiqqa ama wiñaypaq wañunanpaq, aswanpas wiñaypaq kawsananpaqmi.
(http://www.sil.org/americas/peru/html/pubs/show_work.asp?id=274)
Imarayku Dyusqa chay hinatapunin kay pachata munakurqan, sapan Churinta qurqan, tukuy haqay paypi iñiqqa, ama wañunanpaq, yallinraq wiñay kawsayniyuq kananpaq.
Ima hinataraqsi Dyus tiksimuyuta khuyarqan, Phiwi Churinta qurqan, tukuy saqay paypi iñiqpa mana muchuspa wiñay kawsayniyuq kananpaq.
(http://www.geocities.com/TheTropics/4458/rljohn3.html)
Imaraykuchus Dyus chay hinata puni munduta munakurqa, k'ata Churinta qurqa, pillapis paypi kriyiqqa, ama wiñaypaq pirdikunanpaq, antes wiñay kawsayniyuq kananpaq.
Dyusqa tukuy runasta maytapuni munakurqa; Chayraykumin k'ata Wawanta qurqa; kay pachaman payta kachamurqa paypi tukuy jap'ikuqqa ama wiñaypaq wañupunanpaq, astawanri wiñay kawsayniyuq kananpaq.
Tayta Dyuska, kay pachapi kawsakkunata may k'uyashpami, paypa shuklla Churita kay pachaman kacharka; Pipish payta criyikka ama chinkarishpa, wiñay kawsayta charichunmi, chashnaka kacharka.
Dyuska kay pachapi kawsajkunataka ashkata k'uyashpami, paypaj shujlla Churitaka pipish payta kriyijka ama chinkarishpa, ashtawanpish wiñay kawsayta charichun kay pachamanka kacharka.
Tayta Dyuska, kay pachapi kawsajkunata ninanta khuyashpami, paypaj shujlla Churita karamurka; Pipash payta kriyishpaka, na chinkayta chinkakrinkachu, ashtawankarin kawsaytami kawsakrinka.
Kasnami Dyus kay pachara llakika, paywa sapalla Churira kuka, maykans paywajpi kirisha ama chinkarichu, astawampas wiñay kawsayra charichu.
Taita Dius, kai alpamanda tukui runakunata ña iapa kuiaspa, kikinpa suglla wambratami kachamurka; chasaka, paimanda tukui suma iuiagkuna, puchukaringataka, mana puchukaridiru kaugsaita iukangapakuna.
(Wycliffe Bible Translators ñisqhap tikrasqhan "Kaipimi Taita Dius Rimaku" killkashka pankamanta)
Yaya Dyuska ñukanchi runakunata yapa yuyashpan shuklla Wawanta payshina Yaya Dyusllatata kay allpama kacharka uchanchikunarayku wañunanpa. Chasna Wawanta kachashpanmi tukuy paypi sinchikukkunaka manana anchurishka paymanta wiñaypa parisishunchichu, ashwan paywana wiñaypa kawsashunchi.
("Yaya Diospa Mushu Killkachishkan Shimi" killkashka pankamanta)
Tata Dioska tukuy runakunata sukaman kuyawashpanchikuna kay allpaman chaylla wambranta kachmurkan uchanchikunarayku wañunanpa. Chashna wañushpa tukuy payta kreyik runakunata wañunanchikunamanta salvawanchisapa Tata Dioswan mana tukuyniyukta kawsananchikunapa.
(La Liga Bíblica ñisqhap tikrasqhan "Mushuq tistamintu" killkashka pankamanta)
Chaqa Tayta Dyusqam kay mundupi yumbay tiyaqkunata ancha kuyashpa, sapalan Churinda kaçhamurqan wañunambaq, paypi yumbay kriyiqkuna ama chingananllapa; ashwan tukuy tyimpu kawsananllapa.
(La Liga Bíblica ñisqhap tikrasqhan "Mushuq tistamintu" qillqashqa panqamanta)
Tayta Dyusqami tukuy runakunata kusalata munashanrayku uklayla Wamranmatapis kaçhamuran. Chayna tukuyla paypi kriyiqkunaqa amana wanurchu tukuy tyimpupaqna washakar kawsananllapapaq.
(La Liga Bíblica ñisqhap tikrasqhan "Mushuq tistamintu" qillqashqa panqamanta)
Tsaylaayapam munduta Dyus kuyarqan, japallan Tsurintam qumushqa, taqay llapan payman kriyinkuq kaq, mana uqrakananpaq, sinuqa wiñay kawayyuq kananpaq.
[Ankash runashimipi, kaway = kawsay - manam qhaway ñiyta munanchu !!!]
Porki kay patsachaw nunakunata allapa kuyarninmi, Dyus hukllaylla tsurinta kachamurqan, payman markaakuqkuna mana kondenashqa kayaananpaq sinuqa wiñaypa kawayaananpaq.
[Ankash runashimipi, kaway = kawsay - manam qhaway ñiyta munanchu !!!]
Dyus Yaya llapan runakunata allaapa kuyarmi, kay patsaman hapallan kuyay Tsurinta kachamurqan. Tsaymi payman llapan kriyikuqkunaqa, infiernuman manana aywayanqanatsu, sinuqa mana ushakaq kawaytam tariyanqa, sieluchaw imayyaqpis shumaq kawakuyaananpaq.
[Ankash runashimipi, kaway = kawsay - manam qhaway ñiyta munanchu !!!]
Kuyakuq Tayta Dyusllantsik runakunata allaapa kuyaparninmi kay patsaman kachamurqan kuyay hapallan tsurinta. Pipis payman yaarakuq kaqkuna infiernuman manam aywayanqanatsu, sinuqa gloriamanmi aywayanqa imayyaqpis tsaychaw kawayaananpaq.
[Ankash runashimipi, kaway = kawsay - manam qhaway ñiyta munanchu !!!]
Hina kaynawpam kuyarqan Dyusninchik pachata (runakunata) huknaylla Churinta quykurqan llapan taqaychaw yarakuqkunata, mana chinkananpaq, astaw mana ushyay kawayta charananpaq.
[Wanuku runashimipi, kaway = kawsay - manam qhaway ñiyta munanchu !!!]
Taita Diosca, cai pachapi causagcunata mai c'uyashpami, paipa shuglla Churita cai pachaman cacharca; Pipish paita crigca ama chingarishpa, huinai cuasaita charichunmi, chashnaca cacharca.
Diosca cai pachapi causajcunataca ashcata c'uyashpami, paipaj shujlla Churitaca pipish paita crijca ama chingarishpa, ashtahuanpish huinai causaita charichun cai pachamanca cacharca.
Taita Diosca, cai pachapi causajcunata ninanda juyashpami, paipaj shujlla Churita caramurca; Pipash paita crishpaca, na chingaita chingagringachu, ashtahuangarin causaitami causagringa.
Casnami Dios cai pachara llaquica, paihua sapalla Churira cuca, maicans paihuajpi quirisha ama chingarichu, astaumbas huinai causaira charichu.
Denn Gott hat die Welt so geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Porque de tal manera amo Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en el cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne perisse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Last update: 24 Aug 2009. © runasimi.de. The contents of this page may be distributed for non-commercial purposes, especially for spreading knowledge of the Runasimi language in the world and strengthening its position in its home lands. Please quote the original author (if not mentioned by name, write runasimi.de), and set a link to this page (write down URL, if texts or images of this page are used in printed version).